
A Bíblia em Espanhol
Conheça a versão da Bíblia em espanhol, na sua mais consagrada tradução: Reina-Valera
A tradução da Bíblia mais conhecida e usada, em língua espanhola, se chama Reina-Valera. A tradução original foi feita por Casiodoro de Reina, em 1569. Essa Bíblia ficou conhecida como Bíblia Del Oso (A Bíblia do Urso), porque o logotipo do impressor, que parecia na capa da Bíblia, era um urso. O texto de Reina foi revisado por Cipriano de Valera, em 1602, e, a partir daí, surgiu a designação Reina-Valera. Considerada um clássico da língua espanhola, a Reina-Valera foi revisada umas dezenove vezes, ao logo dos tempos. A mais recente revisão, patrocinada pelas Sociedades Bíblicas Unidas, foi feita em 1995. Trata-se de uma revisão mais completa do que as anteriores, mas dentro dos padrões de tradução e de estilo que permitem que o texto seja, ainda, identificado como Reina-Valera. Por mais que outras traduções contemporâneas tenham procurado tornar o texto bíblico mais compreensível, nenhuma delas supera a Reina-Valera em beleza literária.
Em 1966, as Sociedades Bíblias Unidas publicaram um Novo Testamento em versão popular chamado de Dios llega Al Hombre (Deus vem até o Homem). Essa tradução, idealizada pelo Dr. Eugene A. Nida e desenvolvida desde o final da década de 1950, foi o projeto-piloto das traduções de tipo “linguagem comum” ou “linguagem de hoje”. Serviu de inspiração e modelo para o projeto que resultaria na influente Good News Bible, Em inglês. A Bíblia completa em versão popular surgiu em 1979, com o título de Dios Habla Hoy (Deus Fala Hoje). Esse texto recebeu uma edição de estudo, publicada em 1994. Foi a primeira Bíblia de Estudo a ser publicada pelas Sociedades Bíblias Unidas, tornando-se modelo para Bíblias de Estudo em outras línguas, inclusive o português.
Mais recentemente surgiu, em língua espanhola, a Traduccion em Lenguaje Actual (Tradução em Linguagem Atual), publicada, originalmente, no ano de 2000, como Biblia em Lenguaje Sencillo (Bíblia em Linguagem Simples). Essa tradução foi preparada tendo em vista o maior publico de fala espanhola, a saber, as crianças e os adolescentes. O pensamento norteador foi este: se a tradução é boa para as crianças, é boa para todos. Destina-se, portanto, também a pessoas que não têm hábito de ler, que tiveram poucas oportunidades de escolarização, ou que, a exemplo de populações indígenas, empregam o espanhol como língua secundária.
Referências:
- Texto integralmente extraído de: A Bíblia e Sua História – Stephen M.Miller & Robert V.Huber – Sociedade Bíblica do Brasil
Assuntos relacionados:
Faça um comentário