
NTLH – Nova Tradução na Linguagem de Hoje
UMA BÍBLIA NA LINGUAGEM COMUM
Em 1973, a Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) lançou a primeira edição do Novo Testamento da Tradução na Linguagem de Hoje (TLH), tornando-se realidade um projeto que havia sido idealizado e aprovado em 1966. Quinze anos depois, em 1988, a SBB lançou a Bíblia completa, com o nome de Bíblia na Linguagem de Hoje. Esta foi a primeira tradução completa da Bíblia feita por iniciativa da SBB. Em junho de 2000, foi lançada a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Esta é, a rigor, uma segunda edição do texto da NTLH. Consiste em alguns retoques no texto do Antigo Testamento, como, por exemplo, “SENHOR” em lugar de “Deus Eterno” e “Aleluia” em lugar de “louvem o Deus Eterno’, e numa revisão mais aprofundada da tradução do Novo Testamento.
Assim como a Good News Bible, também a NTLH é uma tradução em “linguagem comum”. Isso significa que emprega uma linguagem que é acessível às pessoas menos instruídas e que, ao mesmo tempo, é aceitável às pessoas mais eruditas. Na prática, isso implica em um vocabulário mais reduzido, que não vai muito além de quatro mil palavras diferentes.
Quanto aos princípios de tradução, a NTLH orientou-se pelos princípios de tradução dinâmica, também chamada de funcional ou comunicacional. Não se tentou traduzir cada palavra em hebraico ou em grego sempre pela mesma palavra em português. Os tradutores também não procuraram seguir a ordem das palavras no original, nem se esforçaram para usar palavras que pertençam à mesma categoria gramatical do original. Nesse sentido, a NTLH é diferente de quase todas as outras traduções bíblicas conhecidas e usadas no Brasil.
Referências:
- As Texto integralmente extraído de “A Bíblia E Sua História” da SBB
Assuntos relacionados:
Faça um comentário